Типичные ошибки англичан в английском
Да-да, англичане тоже делают ошибки, причем, с точки зрения изучающих английский как второй язык, довольно неожиданные. Дело в том, что английские дети (как, впрочем, и русские) сначала узнают, как слово произносится, и только потом — как оно пишется. А когда одному варианту произношения соответствует два или три варианта написания — растеряться проще простого!
Давайте познакомимся со своего рода аналогами «-тся» и «-ться» в английском языке.
1. Your/You’re, His/He’s, Its/It’s
Первое слово в этих парах — притяжательное местоимение (чей?), второе — местоимение с глаголом-связкой. Эту ошибку можно часто встретить на различных забавных картинках, сфотошопленных подростками.
Thank God its Friday
Всего лишь убрать апостроф из пятничного демотиватора,и невинная радость клерков, студентов и школьников и предвкушение будущих выходных выглядит как богохульство, ведь формально она прославляет Божью пятницу, при этом используя притяжательное местоимение its (относящееся к слову it – оно, неодушевленный объект или животное).
2. There, Their, and They’re
There — здесь, там;
Their — их (притяжательное местоимение);
They’re — they are.
Как и на наших форумах, когда иссякают аргументы, оппоненты начинают отлавливать орфографических блох в словах друг друга, мстительно радуясь, когда улов увенчивается успехом.
Подобная ошибка увековечена даже в сериале «Секс в большом городе» (Sex and the city), когда Кэрри Брэдшоу с трудом оправляется от новости, что мужчина ее мечты женится на юной девушке. Невеста присылает Кэрри записку (дань вежливости или тонкий женский укол?), в которой мило извиняется: «Sorry I couldn’t be their». Грубая орфографическая ошибка (their вместо there) утешает журналистку, убедив ее в собственном интеллектуальном превосходстве.
3. To, Too, and Two
Еще одна троица омофонов (слов, звучащих одинаково, но имеющих разный смысл и/или написание)
To — частица; маркер инфинитива; предлог места и времени;
Too — тоже, также; частица, используемая для усиления смысла
Two — два.
Кстати, знаменитый анекдот про «ту ти ту ту ту» строится именно на игре этих слов.
— Два чая во второй номер тоже.
— Two tea(s) to two, too. (Простим эту вольность в образовании множественного числа)
4.Than/Then
Than — чем (например, Х больше, чем Y);
Then — тогда, затем.
Иногда подобная неграмотность используется намеренно, например, при очеловечивании животных и написании речи от их имени (часто на сайтах со смешными картинками).
5. I would of вместо I would have
Если предыдущие ошибки в равной степени могут совершить (и совершают) иностранцы, то эта ошибка типична только для носителей английского. Наоборот, студенты этой ошибки не сделают никогда. А все потому, что привыкают отчетливо выговаривать каждое слово, тогда как носители проглатывают окончания, и в их речи эти два выражения звучат совершенно одинаково.
6.Небрежность в употреблении грамматических форм
Спрашивается, зачем нам зубрить неправильные глаголы, «диды» и «дазы», если на английских форумах сплошь и рядом можно встретить:
We was in the movies.
You was at work.
She don’t like Johnny Depp.
I goed home.
Однако попробуйте оценить грамотность русских комментаторов (естественно, носителей русского). Вы хотите выглядеть так же, как те, кто пишет «ложить», «мне нравиться» или «преподователь»?
Так что, конечно, прислушивайтесь к носителям английского, схватывайте словечки и идиомы у англичан и американцев, но помните, что они такие же люди, как и мы, и так же часто делают ошибки в своем родном языке.