False friends (ложные друзья) и почему с ними опасно дружить

False friends и почему с ними опасно дружить

Сегодня мы с вами поговорим о таком явлении, как «ложные друзья переводчика» — или не только переводчика, а любого человека, изучающего английский язык.

«Ложные друзья» как ложные грибы: снаружи выглядят очень похожими на русское слово, но несут совершенно иное значение. Один из самых часто встречающихся «друзей» — слово artist. Так и хочется перевести его как артист, но… Словарик подсказывает нам, что это слово переводится как художник. И это далеко не единственный пример.

Среди наиболее распространенных слов, вводящих изучающих в заблуждение, можно отметить следующие:

— genie – джинн, а не гений;blog403

— carton – небольшая коробка, а не картон;

— chef – шеф-повар, а не шеф = босс, начальник;

— decade – десятилетие, а не декада = десять дней;

— mayor – мэр города, а не майор;

— principal – директор школы, а не принципиальный;

— resin – смола, а не резина;

— velvet – бархат, а не вельвет.

И ещё несколько слов в нашем видео:

Так что будьте внимательны! Если попавшееся в тексте слово выглядит подозрительно похожим на русское, лучше свериться со словарем.

Не откладывайте. Запишитесь на бесплатную консультацию!

Оставь заявку на бесплатный пробный урок

Оставляя заявку, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Call Now Button