Самые необычные английские идиомы и их происхождение

Самые необычные английские идиомы и их происхождение

Английский язык богат на идиомы, многие из которых невероятно смешные, со некоторыми из них мы познакомимся в этом материале.

Идиомы – это устойчивые фразеологические обороты, которые сделают ваш английский более “живым” и аутентичным.

Идиомы не переводятся с одного языка на другой дословно, хотя бывают исключения. Для перевода идиом с английского на русский используются либо аналоги, либо описательные обороты, если в родном языке не существует идиом, похожих по смыслу. 

Запомнить наиболее распространенные идиомы – хорошая идея. Это позволит вам, с одной стороны, понимать английскую речь, а с другой – сделает вашу собственную речь более экспрессивной и естественной.

Значение идиомы зачастую никак не соотносится со значением входящих в неё слов. Некоторые идиомы выглядят настолько смешными или нелепыми, что поневоле задаешься вопросом об их происхождении. Сегодня мы хотели бы рассказать вам именно о таких необычных идиомах.

It’s raining cats and dogs

Значение: сильный дождь/ливень (“Льет, как из ведра”)

Первое упоминание этого выражения относится к 17 веку. Существует несколько версий относительно происхождения данной идиомы. Одна из них связана с особенностями устройства городских дренажных систем того времени. Считается, что сточные трубы быстро засорялись, а во время очень сильного дождя из них вымывалось всё накопившееся, в том числе останки мелких животных, попавших в «ловушку».

Break a Leg

Значение: пожелание удачи (“Ни пуха ни пера”)

Актеры – люди суеверные. Пожелать удачи коллеге-актеру перед выходом на сцену – плохая примета. Считается, что результат будет прямо противоположный. А что может быть хуже всего для актера на сцене? Сломать ногу! Кстати, эта идиома довольно молодая – впервые она была упомянута в 1948 году в колонке “вопросы читателей” американской газеты The Charleston Gazette.

Bob’s your uncle

Значение: всё сложилось нужным образом, аналог “there you go!” (“Ну, вот, пожалуйста!”, “Ну, вот, видите!”)

Первое упоминание относится к 1887 году, когда премьер-министр Великобритании Роберт Сесил (Bob – краткая форма имени Robert) назначил своего племянника на пост премьер-министра Ирландии.

Big cheese

Значение: важная, влиятельная персона (“Большая шишка”)

Впервые упоминается в словаре слэнга (The Slang Dictionary by John Camden Hotten) от 1863 года. До 19 века сыр был достаточно дорогим продуктом и синонимом качества. Большой сыр – это нечто вдвойне настоящее, стоящее, качественное.

If you’ll pardon my French

Значение: неформальное извинение за сказанное грубое, вульгарное или табуированное слово (“Пардон за мой французский”)

Это один из тех примеров, когда идиомы имеют дословные соответствия в разных языках. В 19 веке в среде образованных англичан было модно использовать в речи французские словечки и тут же картинно извиняться за них перед собеседниками, которые не владели французским.

Ещё больше идиом вы можете узнать от наших преподавателей-носителей английского языка!

Не откладывайте. Запишитесь на бесплатную консультацию!

Оставь заявку на бесплатный пробный урок

Оставляя заявку, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Call Now Button